Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
The unbelievers are full of arrogance and dissent.
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
But those who disbelieve are in pride and dissension
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
But the unbelievers are still full of pride and hostility
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
the disbelievers are haughty and hostile.
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality
Rather the infidels are in pride and schism.
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
No, the unbelievers exalt in their division
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity
But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition
nay, but the unbelievers glory in their schism
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness
The unbelievers are egotistical and defiant.
Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.
But the unbelievers are steeped in arrogance and hostility.
Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!
Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition